威海翻译日记

威海翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 作为缓冲部件的橡胶件参数翻译 威海报告书翻译 »

威海丝绸之路翻译

 

由陕西省文化厅主办的西安通向欧亚的黄金走廊——丝绸之路经济带文化宣传周活动于本月初在奥地利维也纳音乐大厅成功举办,朱雀秦筝则作为演奏专用筝远赴海外,共同奏响民族音乐的华美篇章。

The “Golden Passage from Xi’an to Eurasia—Silk Road Economic Band Culture Promotion Week” organized by Xi’an Provincial Department of Culture was successfully held at the beginning of this month in Music Hall Vienna. Zhuque China Guzheng, as the exclusive musical instrument of this event, was brought abroad to play the brilliant China folk music.

 

在富丽堂皇的经典欧式剧院之中,当晚维也纳大厅内座无虚席,整场音乐会拉开序幕。充满民族特色的笙、三弦、古筝、扬琴、竹笛等十余种民族乐器奏响的乐曲此起彼伏,或激情飞扬,或深情浑厚,或婉转悠长,民乐合奏,独奏穿插,让当地观众大开眼界;演员们高水平的演出更赢得了观众经久不息的掌声。我厂生产的朱雀秦筝在本场音乐会上共演奏《春江花月夜》、《月满西楼》、等十几首余首著名曲目,其中独奏《高山流水》、《彩云追月》、《渔舟唱晚》等经典曲目,为世界各地观众上演了一台原汁原味的中国民族音乐会。

In the magnificent classical European-style theater, the music hall is fully seated. The concert started and went on with over 10 kinds of Chinese classical musical instrument including Sheng (It provides a unique Chordal sound texture), Three-string, Guzheng, tamber and Chinese bamboo flute, etc, playing nice music, sometimes soft, sometimes strong, with different styles of ensemble and solo alternating. The high-level performance won long-lasting applause from audience and brought them a unique excellent experience.  The Zhuque brand Guzheng produced by our company played over 10 famous pieces like The Night of Spring Flowers,Riuer,and Moon, The moonlight fulfills the West Tower and solo pieces like High Mountain and Flowing river, Colorful Cloud Chasing The Moon and Fishing Boat In The Sunset, etc. All these presented to the world a cluster of original Chinese traditional music.

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 威海翻译公司

Copyright whfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.