<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>威海翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright whfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 18:28:10 +0800</pubDate><item><title>威海赴日游客大幅增加</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 16:10:03 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;日本政府日前决定，从今年7月1日起，大幅放宽赴日个人旅行签证门槛，年收入标准从以前的25万元降至3万-5万元。对此，威海市旅游局以及部分旅行社负责人表示，因为签证等原因，往年威海赴日游客相对较少，但受赴日游签证门槛降低的刺激，今年下半年起威海市赴日旅游的人数有望大幅增加。　　日本政府日前决定，从今年7月1日起，大幅放宽中国个人旅行签证标准&mdash;&mdash;从现在的申请者需达到年收入人民币25...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=a6bb511d</trackback:ping></item><item><title>论翻译中的语境篡谋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:11:22 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[　　(一)语言语境的篡谋 　　语言在明示暗示性代词指称、省略结构、非标记性重复词汇(结构)、关系连词等形式接应方式上也存在差异。翻译时对这类单元&ldquo;自然而然&rdquo;的变通通常被理解为中性和透明，但根本原因却是译文&ldquo;自然&rdquo;对原文&ldquo;自然&rdquo;的侵凌。似乎，内容与形式一旦对立，翻译就不可避免地倚重和偏爱前者。形式方面的牺牲多数情况下被认为无关紧要。可以说，翻译可能的一个条件取决于对形式的某种篡改和舍弃。 　　译语语言对语篇的篡写可从&ldqu...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=85702427</trackback:ping></item><item><title>走出考研翻译误区，树立考研信心</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 08:53:12 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动，涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践，而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料，但又不能局限于原材料；既能进行英语思维，又能运用汉语思维；表达既要忠实于英文，又要符合汉语习惯；译文既能传形，又能传神。所以，对于任何译者而言，英译汉时，只能做到更好，绝对不能做到最好；只能尽量避免错误，绝对不可能不犯错误。而考研翻译，要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=a622c66b</trackback:ping></item><item><title>《圣经》中最让人感动的十句</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:32:26 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[1、&quot;生命在他里头，这生命就是人的光。光照在黑暗里，黑暗却不接受光。&quot;（《新约&middot;约翰福音》第1章） What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. &quot;John 1-4,5&quot; 　　这是...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=ee1806f9</trackback:ping></item><item><title>日本各类茶的名称与简介</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:32:56 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[・湯茶（ゆちゃ）：熱開水或是熱茶・お茶（おちゃ）：泛指所有的茶・上がり（あがり）：日本料理店對茶的別稱・日本茶（にほんちゃ）：在日本生產製造的茶。為了區別烏龍茶和紅茶所特有的稱呼。・緑茶（りょくちゃ）：將剛冒出來的茶芽採收蒸過，並在還沒發酵時揉一揉再乾燥的茶。煎茶、玉露、抹茶、番茶等都是綠茶。・グリーンティー（green　tea）：除了指綠茶，也可以指加砂糖和冷水的抹茶。・煎茶（せんちゃ）：日本茶中80%都是煎茶的天下。帶有淡淡的甜味和澀味。因採收的時期不同，從一番茶到四番茶都有，越晚採收越苦澀...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=2d4b2482</trackback:ping></item><item><title>超级有用阅读技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:21:16 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[一、ListofHeadings (标题对应题)　　标题对应题在文章后面给出的段落标题一般是10个选项，其中含一到两个段落及其标题的例子。要求对题目中给出的段落，根据其内容找出与其相匹配的段落标题。尽管题目说明中提示一个选项可能会适用多个但中国考区考试中一般一个选项只能用于一个段落。考生应首先在listofHeadings中划去做为例子的heading或headings，以免在根据段落内容在listofHeadings中找出与其相匹配的段落标题时，它（它们）会干扰考试者对其他headings的选...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=30e6c84a</trackback:ping></item><item><title>古稀老人一口流利英语折服众人</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Tue, 23 Mar 2010 12:54:25 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 家住养蚕里新村的沈月珍老人是二郎巷社区&ldquo;银发英语学习小组&rdquo;的组长，别看她已77岁高龄，但却精神抖擞，能讲一口流利英语。沈阿姨的子女都在国外生活，自从2004年第28届世界遗产大会在苏州召开之后，沈阿姨看到街上的小年轻能和外国朋友用熟练的英语对话，突然感到很羡慕。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;学好英语对于年轻的学生来说都不是轻松的事。一群花甲之年的老人学习英语效果又如何呢...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=aef8ed69</trackback:ping></item><item><title>英语求职面试不再怕:三大技巧助你飞跃(威海翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:01:30 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近年来，随着越来越多的外商的进驻，很多人在应聘的过程中都很有可能会被要求参加英语面试。不少人凭着良好的教育背景和丰富的工作经验一路过关斩将，却往往在英语面试的环节上功亏一篑，而最终无法实现自己的职业理想。以下根据大量在朗阁教学中所遇到的实际情况总结了三条重要技巧，相信会对即将参加此类面试的人提供一点帮助。　　技巧一：注意英语时态的变化运用 　　应聘者在参加英语面试前大都作过充分的语言知识的准备与练习。那么在众多...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=d7d5915f</trackback:ping></item><item><title>2010年研招有“5 变”初试首考英语(二)(威海翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/weihaifanyi.html</link><pubDate>Mon, 04 Jan 2010 14:44:15 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/weihaifanyi.html</guid><description><![CDATA[社会工作硕士、艺术硕士、公共卫生硕士等3类专业学位明年将首次招收全日制硕士研究生。法律硕士(非法学)等16类专业学位也将继续招收全日制硕士生。<br/><br/>　　全日制专业学位与学术型学位属于同一学历层次，学生毕业后达到相关要求可获硕士学历证书和专业硕士学位。华北电力大学研究生院副院长沈岚表示，二者区别在于培养目标不同，全日制专业学位教育的突出特点是与职业紧密结合。获得专业学位的人一般不从事学术研究，而是从事具有明显职业背景的工作。<br/><br/>]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/weihaifanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=9c2afc39</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=b6a33b1b</trackback:ping></item></channel></rss>
