<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>威海翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright whfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 03:04:59 +0800</pubDate><item><title>足球英语：比赛中的胜负积分</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 10:05:52 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[随着世界杯临近，想必各位球迷都开始摩拳擦掌、跃跃欲试地要看球赛了吧！？不过在比赛当中出现的赛况报道、那些奇怪、让人摸不着头脑的英文缩写，你都知道是什么意思吗？我们看到的积分榜上通常都会这么写： GP W D L GS GA GD P Italy 3 2 1 0 5 1 4 7 GP 是 Games Played 的缩写，意思是&ldquo;场次&rdquo;； W、D、L分别是 wins、draws、losses，即胜、平、负； GS 代表&ldquo;进球&rdquo;（goals score...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=d3874ac8</trackback:ping></item><item><title>英语写作十字真经 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 09:31:50 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[英语的书面表达一直以来就是英语学习的瓶颈。在此，笔者向各位学习者提供突破英语写作的十字建议，即研习、背诵、默写、互译、模仿，概括出培养写作能力的五个方面，如能严格遵循，定能柳暗花明。 　　研 习 　　&ldquo;没有规矩，不成方圆。&rdquo;对于一般英语学习者而言，写出优秀的文章有赖于后天习得，但并不意味着机械背诵、生吞活剥，或者照搬照抄、人云亦云。所谓研习，需要有独立思考和个人的判断，本着&ldquo;他山之石，可以攻玉&rdquo;的精神，汲取文章的精华部分加以研究。研习主要侧重两个方...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=5f3582da</trackback:ping></item><item><title>如何学好英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 08:52:04 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[学习英语有捷径 培养兴趣最重要 在现今分秒必争，资讯发达的时代中，语文能力的培养将不仅是学校的一门功课而已，无论贸易、出国考察、外交、观光旅游，甚至考试、就业、升迁在在都需要外语。近年来更由於国外贸易的频繁，科技的引进，学习英语的风气蔚为时尚。据调查报告显示，国内十年来英语人口急增数十倍，学习人口已超过五百万人，且比例仍在激增当中；据专家表示，再五年时光，不懂英语将成为「文盲」，极易流为失业人口，因此学好外语乃现代人必修课程；但目前众多的学习人口中，有1/3的学习者，却因兴趣缺乏而放弃学习，以致...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=528ef5ce</trackback:ping></item><item><title>外国文学翻译评论</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:05:34 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系，没有翻译，何来评论？翻译是评论的依据。没有评论，翻译便难于健康地发展，可能会长期存在&quot;泥沙俱下，鱼龙混杂&quot;的不良局面，因此，评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。 　　我国老一辈作家、翻译家，尤其是作家兼翻译家，不仅给我们留下宝贵的文学遗产，而已在外国文学翻译评论方面，也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾（琴南）的功过： 　　我们看了这个统计...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=ff5cd8e2</trackback:ping></item><item><title>“环幕电影”对3D说:你out了</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 14:20:50 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[一部阿凡达开启了3D电影的风潮，现在不论什么电影都要3D了。不过3D也快要out了，4D电影以及现在世博园内的环幕电影正引领新一代视听体验，四周环绕的银幕加上全方位立体声效果的配合，绝对有身临其境之感。 一部阿凡达开启了3D电影的风潮，现在不论什么电影都要3D了。不过3D也快要out了，4D电影以及现在世博园内的环幕电影正引领新一代视听体验，四周环绕的银幕加上全方位立体声效果的配合，绝对有身临其境之感。 &ldquo;环幕电影&rdquo;在英语中就是circular-screen movie，...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=bac40974</trackback:ping></item><item><title>全国公共英语(pets)等级考试级别定位</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 10:41:15 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[PETS五个级别的标准均从级别描述、语言知识和语言运用这三个方面定位。级别描述对PETS各级别当前和今后潜在的考生主体的年龄、受教育程度或工作背景等作了必要的参考性解释，但并不意味着每个考生都必须具备这些条件。PETS是面向社会的、开放的、非学历性英语(等级考试。一般而言，考生具备其中任何一个级别的英语水平，均可参加相应级别的考试。语言知识对各级别考生应掌握的语法和词汇知识作了必要的说明，并考虑到了当前各教学层次的实际。语言运用描述了考生应能处理的材料类型以及应达到的能力水平。其语言运用能力的分...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=4cce36d3</trackback:ping></item><item><title>从新闻英语的特点看新闻的翻译(威海翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/whfanyi_2191.html</link><pubDate>Fri, 12 Mar 2010 14:41:24 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/whfanyi_2191.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美英新闻刊物形形色色，内容涉及十分广泛，如时事报导、社论、述评、特写、广告等，所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导（news story, news report）、评论（comments）和特写（features）等。新闻有其独特的文体特征，新闻报导的翻译，除遵循一般的翻译原则外，还应遵循新闻翻译的基本规律。1. 语言总体风格&nbsp;首先从语言风格上讲，不同刊物有不同的语言风格...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/whfanyi_2191.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=3e4cf79e</trackback:ping></item><item><title>2005年-2010年考研英语大纲新增词汇汇总 (威海翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/whfanyi.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 13:25:36 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/whfanyi.html</guid><description><![CDATA[A　　abdomen&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;n. &nbsp;&nbsp;腹， 腹部　　abound&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vi. &nbsp;&nbsp;多， 大量存在， 富于， 充满　　acclaim&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;n. &nbsp;&nbsp;喝彩， 欢呼 v. 欢呼， 称赞　　accord&nbsp; &nb...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/whfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=c6af9283</trackback:ping></item><item><title>威海企业求贤重经验</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/wh_2294.html</link><pubDate>Fri, 26 Feb 2010 09:50:43 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/wh_2294.html</guid><description><![CDATA[在昨天举行的山东省2010年春季高校毕业生服务“半岛蓝色经济区”招聘会暨威海市2010年大中学校毕业生供需见面会上，350家企业携 1.6万个就业岗位前来“纳贤”，1.95万名求职者前去应聘...他除了按照要求用英语做了自我介绍，并回答招聘者的提问外，对工资待遇等只字未提...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/wh_2294.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=94a83d71</trackback:ping></item><item><title>静安向英语培训机构购买外教服务中小学生(威海翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/wh_9452.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:37:20 +0800</pubDate><guid>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/wh_9452.html</guid><description><![CDATA[位于威海路上的静安区“英语村”,目前已建成自然、城市、生活、商业、世博等6个不同功能的主题场馆,今年寒假还将新增3个功能馆。按照课表安排,静安区各中小学的学生们轮流“进村”,在6名外教的带领下,进行为期一周的英语学习。目前,该区已有2000多名初中生在英语村接受了口语训练,... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.whfanyi.com.cn/blog/post/wh_9452.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.whfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.whfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.whfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=ac2d6833</trackback:ping></item></channel></rss>
